Titre : | La condition du traducteur | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Pierre Assouline, Auteur | Editeur : | Paris [France] : Centre national du Livre | Année de publication : | 2011 | Langues : | Français | Catégories : | Rapport ; Traduction
| Mots-clés : | précarité précarisation | Index. décimale : | E. Sociologie / Anthropologie | Note de contenu : | En revanche, autant affranchir d’emblée le lecteur sur ce qu’il n’y trouvera pas, ou peu, à savoir une analyse ou une enquête sur la traduction « pragmatique » (commerciale, technique, scientifique) ; la philosophie de la traduction (la traductologie ; la poétique du traduire ; la réflexion à l’oeuvre dans les translation studies ; l’état du babélisme à l’heure des moteurs de recherche) ; l’extraduction (la traduction du français vers une langue étrangère) ainsi que l’éternel débat entre partisans de la langue-source et partisans de la langue cible ou la non-moins sempiternelle polémique sur le dilemme fidélité/trahison.
Le présent rapport se focalise sur l’intraduction, la traduction d’une langue étrangère vers le français. Davantage que de s’arrêter sur des statistiques, il a pour objet d’indiquer des tendances, et donc de mettre en perspective les flux à partir de différentes sources, dont l’Index translationum – Bibliographie mondiale de la traduction de l’Unesco –, les catalogues d’éditeurs, les données du Syndicat national de l’édition (SNE),
les enquêtes de l’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) et de la Société française des traducteurs (SFT),
Electre, sans oublier les entretiens menés auprès de diverses personnalités. Il entend avant tout dresser un état des lieux de la condition matérielle, et donc morale, du traducteur en France. |
La condition du traducteur [texte imprimé] / Pierre Assouline, Auteur . - Paris (53, rue de Verneuil, 75007, France) : Centre national du Livre, 2011. Langues : Français Catégories : | Rapport ; Traduction
| Mots-clés : | précarité précarisation | Index. décimale : | E. Sociologie / Anthropologie | Note de contenu : | En revanche, autant affranchir d’emblée le lecteur sur ce qu’il n’y trouvera pas, ou peu, à savoir une analyse ou une enquête sur la traduction « pragmatique » (commerciale, technique, scientifique) ; la philosophie de la traduction (la traductologie ; la poétique du traduire ; la réflexion à l’oeuvre dans les translation studies ; l’état du babélisme à l’heure des moteurs de recherche) ; l’extraduction (la traduction du français vers une langue étrangère) ainsi que l’éternel débat entre partisans de la langue-source et partisans de la langue cible ou la non-moins sempiternelle polémique sur le dilemme fidélité/trahison.
Le présent rapport se focalise sur l’intraduction, la traduction d’une langue étrangère vers le français. Davantage que de s’arrêter sur des statistiques, il a pour objet d’indiquer des tendances, et donc de mettre en perspective les flux à partir de différentes sources, dont l’Index translationum – Bibliographie mondiale de la traduction de l’Unesco –, les catalogues d’éditeurs, les données du Syndicat national de l’édition (SNE),
les enquêtes de l’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) et de la Société française des traducteurs (SFT),
Electre, sans oublier les entretiens menés auprès de diverses personnalités. Il entend avant tout dresser un état des lieux de la condition matérielle, et donc morale, du traducteur en France. |
|