Titre : | Bitterkomix | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Anton Kannemeyer, Auteur ; Conrad Botes, Auteur | Editeur : | Paris [France] : L'Association | Année de publication : | 1998-2008 | Collection : | Bitterkomix num. Anthologie | Format : | grand format | ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-84414-286-3 | Langues : | Français Langues originales : Anglais | Catégories : | Bande dessinée
| Mots-clés : | Bibliothèque idéale SMartday 19/11/10 | Index. décimale : | C.06.4. Bande dessinée | Note de contenu : | Découverts en 1999 lors de l’élaboration du projet Comix 2000, Joe Dog, Conrad Botes et Lorcan White, trois auteurs majeurs de Bitterkomix ont mis près de dix ans avant de voir leur travail publié en français dans cette anthologie.
En 2007, le livre Scrublands de Joe Daly , auteur récurrent dans Bitterkomix, était paru en éclaireur de ce grand chantier qu’a été l’élaboration de ce recueil. Car, au-delà du travail de traduction, L’Association a créé un livre qui n’existait pas sous cette forme en version originale afrikaans. Tant l’organisation du livre, que son appareil critique et historique sont complètement inédits. Il faut dire que le ton sulfureux de certains membres de ce collectif de bande dessinée d’avant-garde nécessitait une contextualisation précise.
|
Bitterkomix [texte imprimé] / Anton Kannemeyer, Auteur ; Conrad Botes, Auteur . - Paris (16, rue de la Pierre levée, France) : L'Association, 1998-2008 . - ; grand format. - ( Bitterkomix; Anthologie) . ISBN : 978-2-84414-286-3 Langues : Français Langues originales : Anglais Catégories : | Bande dessinée
| Mots-clés : | Bibliothèque idéale SMartday 19/11/10 | Index. décimale : | C.06.4. Bande dessinée | Note de contenu : | Découverts en 1999 lors de l’élaboration du projet Comix 2000, Joe Dog, Conrad Botes et Lorcan White, trois auteurs majeurs de Bitterkomix ont mis près de dix ans avant de voir leur travail publié en français dans cette anthologie.
En 2007, le livre Scrublands de Joe Daly , auteur récurrent dans Bitterkomix, était paru en éclaireur de ce grand chantier qu’a été l’élaboration de ce recueil. Car, au-delà du travail de traduction, L’Association a créé un livre qui n’existait pas sous cette forme en version originale afrikaans. Tant l’organisation du livre, que son appareil critique et historique sont complètement inédits. Il faut dire que le ton sulfureux de certains membres de ce collectif de bande dessinée d’avant-garde nécessitait une contextualisation précise.
|
|